For the past few weeks, I have been mainly reviewing transcriptions. I have been working mainly in the Lincoln Letters in "1860: Elected first Republican President and South Carolina secedes." I'm afraid I have found few transcriptions that I can accept. It seems to me that many transcribers don't read the instructions. I would like to see… Show more
Lauren, thanks for addressing my concerns. I have found reviewing easier on my hands than transcribing; I don't have to type the whole document. So, I do appreciate the people who transcribe, even if imperfectly. I enjoy solving problems that weren't addressed in the first pass. I am also concerned that things don't get to the completed…
Do I transcribe abbreviated words as they appear, or do I write them out? For example, Penn'a for Pennsylvania, or Secy of War for Secretary, or closing salutations like Rspy Yours for Respectfully Yours... Thank you!
I am on the side of only transcribing what is there. One reason is that it adds a layer of complexity and decision-making that I don't believe should be a part of a transcriber's work. For example, the use of the "inst" in dates might present a problem if someone decided that "inst" stood for "institution" and transcribed it that way. It…
While reviewing transcriptions during the months and year after Lincoln was elected, I have come across many letters from people trying to influence his appointments. Being a retired Library of Congress employee, I was fascinated with the letters from people who wanted to be, or who had associates who wanted to be, the Librarian of Congress. I… Show more
All I know is that I found them in the 1861 letters. I tagged them so that they would be searchable eventually. I gather you can't find them by tag right now. I saw one for Stephenson, who eventually got the appointment. But there were many more for a Hezekiah L. Hosmer. I think there was one other name, but it escapes me.
Load more items
There is a French document that has an English translation appended to it. The English translation is good. However, there is one instance where the translator didn't pick up on a French idiom, and the meaning is lost. They translated "Dieu ne plaisé" (which means "God forbid") as "God avert" which doesn't make sense. I transcribed it as "God… Show more
Victoria, unfortunately, that does not help. After I have sent a message, I cannot see anyway that I can edit a message that I have already sent. That is what I was asking. You may have more advanced editing options that the rest of us do. It appeared to me that you posted your message, then changed it later. That I cannot do.