Spanish/French Items in Roosevelt Campaign Need Transcribing or Review

In the part of the Roosevelt Campaign that I've been working on recently, I've run across a number of pages in Spanish or French that need transcribing or review. I know that some of you enjoy working on these, so here they are:

Theodore Roosevelt Papers: Series 1: Letters and Related Material, 1759-1919; 1906, July 9-Aug. 13

French: mss382990066-705-706, 724-725, 729-732

Spanish: mss382990066--647 thru -651 [NOTE: I have already transcribed these but I can't find a foreign keyboard that works for me.  While reviewing you will need to add tildes and accents. A few of them have been added by someone else.]

I hope I've made this clear. Let me know if you have questions.

Parents Reply
  • Diane:


    I would prefer that (if possible) nothing be made "final" which still has question marks in the transcription.

    I had briefly looked at the "Page" in question before now -- and I was impressed that you (Diane) figured out the "PAR" in the line about how the newspaper (Le Matin (= "The Morning" or "Morning") of Paris) was boasting that they got news through/by way of ("PAR") "SPECIAL TELEGRAPH LINES" .

    I have just started to look for the areas where there are still question marks: the first one (in the midst of a discussion of the State of Vermont in 1904 (I guess) seems to be due to most of a line being obscured (possibly by the clipping having been folded) ; the words are (indeed) quite-unclear, but I think that I am able to guess (from what I can (in fact) see and from the surrounding words)  that the "missing" words are "rencontre aucun centre" (making the sentence read (in English) "It's a very mountainous province, [sic] in which one sees no big city [or "big town"], in which one does not encounter any very large [or "major", or "important"] manufacturing center and in which one finds the most unexcited [ has "mellowed, mature" for the sense which I think is used here] and most calm population of the Republic".

    ("ne rencontre aucun centre manufacturier" would be "does not encounter any manufacturing center" (or "center of manufacturing") .)

    I'll add this guess, and see if I can decipher other parts of the text which have left Diane and Henry "stumped".

    Good Afternoon to those reading this this afternoon. (afternoon where you are) .


    PS (about 2:55 PM Eastern Time): Oops! The transcription has been "locked" as "Completed".

    (Perhaps it could be un-locked?)


    PPS: (about 3:05 PM ET; after looking at the other obscure spots:) I think I have guesses-which-make-sense fo the other 2 obscure spots as well ("mains" and "près -" (or maybe a longer dash: it's harder to guess length of punctuation than words with meaning) , respectively.


    PPPS:  (nearly 5 PM ET:) I think that the (unclear) 1st word in the line above the word I guess to be "près" is "trouver" (= "to find"), rather than "motiver" (= "to motivate" or "to cause"). [And I think "faudrait" would be more-correct (a bit earlier) than "faurait".]