Spanish/French Items in Roosevelt Campaign Need Transcribing or Review

In the part of the Roosevelt Campaign that I've been working on recently, I've run across a number of pages in Spanish or French that need transcribing or review. I know that some of you enjoy working on these, so here they are:

Theodore Roosevelt Papers: Series 1: Letters and Related Material, 1759-1919; 1906, July 9-Aug. 13

French: mss382990066-705-706, 724-725, 729-732

Spanish: mss382990066--647 thru -651 [NOTE: I have already transcribed these but I can't find a foreign keyboard that works for me.  While reviewing you will need to add tildes and accents. A few of them have been added by someone else.]

I hope I've made this clear. Let me know if you have questions.

Parents Reply Children
  • Henry:  someone undid all my work on this.  I had it all complete, with correct columns, word breaks and accents.  It is now all undone.  I don't know if I can redo it all again (should have copied final version to a file...), but will try off line and then paste back - sigh...

    Incidentally, the correct byline is:


  • Diane- I'm responding to your follow up message which for some reason did not show up here. I noticed the page was not complete and it said someone else was working on it. I thought may be that was you finishing up. If you decide to do it again hit save and submit and let me know so I can review it. You never have to leave it "in progress" for me. I trust you and at worst I could edit but not with the French which you know better than I do.

    Sorry for the hassle.


  • Thanks, Henry!

    I submitted for review this time even though it has some "???" still.  Please correct as you can and I can final approve if you like later this evening (I'm off the rest of the day far from computer...).

  • Hi, Henry.

    You may have noticed that part of the article in question is missing from the clipping.

    (I don't know if readers (of the transcription) should be alerted to that, or will just notice that when looking at the image.)

    Good Afternoon to you.


  • Diane:


    I would prefer that (if possible) nothing be made "final" which still has question marks in the transcription.

    I had briefly looked at the "Page" in question before now -- and I was impressed that you (Diane) figured out the "PAR" in the line about how the newspaper (Le Matin (= "The Morning" or "Morning") of Paris) was boasting that they got news through/by way of ("PAR") "SPECIAL TELEGRAPH LINES" .

    I have just started to look for the areas where there are still question marks: the first one (in the midst of a discussion of the State of Vermont in 1904 (I guess) seems to be due to most of a line being obscured (possibly by the clipping having been folded) ; the words are (indeed) quite-unclear, but I think that I am able to guess (from what I can (in fact) see and from the surrounding words)  that the "missing" words are "rencontre aucun centre" (making the sentence read (in English) "It's a very mountainous province, [sic] in which one sees no big city [or "big town"], in which one does not encounter any very large [or "major", or "important"] manufacturing center and in which one finds the most unexcited [ has "mellowed, mature" for the sense which I think is used here] and most calm population of the Republic".

    ("ne rencontre aucun centre manufacturier" would be "does not encounter any manufacturing center" (or "center of manufacturing") .)

    I'll add this guess, and see if I can decipher other parts of the text which have left Diane and Henry "stumped".

    Good Afternoon to those reading this this afternoon. (afternoon where you are) .


    PS (about 2:55 PM Eastern Time): Oops! The transcription has been "locked" as "Completed".

    (Perhaps it could be un-locked?)


    PPS: (about 3:05 PM ET; after looking at the other obscure spots:) I think I have guesses-which-make-sense fo the other 2 obscure spots as well ("mains" and "près -" (or maybe a longer dash: it's harder to guess length of punctuation than words with meaning) , respectively.


    PPPS:  (nearly 5 PM ET:) I think that the (unclear) 1st word in the line above the word I guess to be "près" is "trouver" (= "to find"), rather than "motiver" (= "to motivate" or "to cause"). [And I think "faudrait" would be more-correct (a bit earlier) than "faurait".]


  • Diane, maybe you should report this. It could be a problem with the site. The reason I suspect this is that I have had a couple of pages [NOT French or Spanish pages, though] that I thought were undone. I was sure I had either started or finished some--usually started, I think. But I didn't have any way to be sure so I considered the possibility that it was my problem, even though I didn't think so. Recently I've been more careful to keep track of pages I'm working on so if it happens again I can report it.

    Another reason I think this is a possibility is because I came across some reports of problems that were occurring a few months ago during the time I thankfully was not doing any transcribing. I'm glad it didn't happen to me until recently--if it actually happened as I suspect.

    I just remembered something else--There have been several times in recent weeks that I was working on a page for a few minutes--maybe 10 or so--when I got a message that someone else was working on it. Thankfully that seems to have stopped. It shouldn't have happened because I was saving every 2-3 minutes.

    Anyway I'm sorry your work was undone and hope it doesn't happen to you again.

  • When I checked the page an hour later after Diane said her work was undone, the whole article was there as if someone had re-transcribed the article. What would help is when someone lists a page that needs help and someone says they will work on it that everyone else on History Hub leave it alone.