French Letter

I came across this French Letter in Theodore Roosevelt. It is 5 pages starting at the below, handwritten and is legible but I started to do it and found it a little beyond my French comprehension. Whoever would like to review it, it would be appreciated.

Henry

https://crowd.loc.gov/campaigns/rough-rider-bull-moose-theodore-roosevelt/ex-president/mss382990105/mss382990105-653/

Parents
  • I'm working on the Passport records of Hannah Arendt. There are records in German and French. If anyone want to help me (because I don't know much french), it will be nice.

    https://crowd.loc.gov/campaigns/arendt/family-papers/mss1105600064/

  • I might be able to help with the French. Are there specific pages?

    Henry

  • The left page of 14 I believe is German and I cannot make out some of the words. I did the best I could with the French but there is one handwritten word under Le consul de France on page 2 I could not make out.

    Page 15 is mostly German handwriting which I am not comfortable doing.

    Page 16- the left page may be Portuguese. Right page. Some is illegible.

  • Dear Mr. Niedermeier (or Matyas)),

    I have looked this afternoon at the images/scans for which you posted links; it seems that Page 14 (which Henry or someone else seems to be working on) is at least mostly in French, but other "Page"s contain much German (at least 1 "Page"), some English, and (at least 1 page each) at least a bit of Italian and Portuguese (I guess that Ms. Arendt traveled with the passport in question to Italy and to Portugal (I have found it confirmed online that Arendt went to Portugal on her way from France to the United States)   )

    So the linguistic situation is more-complicated -- although (luckily) the material in Italian and in Portuguese is mostly passport stamps -- with perhaps the greatest "challenge" being place-names.

    (When I'm allowed to, I will look at Page 14 -- and I'll try to work with French-language material in other pages... -- but I'm not committing right now to material in Italian or Portuguese, and someone better able to read handwritten German than I can should handle the handwritten German seen in some of the pages to which you (Mr. Miedermeier/Matyas) linked).

    Hi to Henry (Rosenberg); Best Wishes to all who will read this.

    Ethan Kent/"EthanFromBellmore" (in New York City).

  • Dear Henry (Rosenberg),

    Thanks for your work on Page 14 (most of whose text at right seems to largely be a France Entry Visa stamped text (with information filled in by hand), and most of whose text at left (with the notable exception of a stamp indicating something "SPÉCIAL" ("SPECIAL", in English) which seemed to be made (if I read the blurry place name correctly) at a location in the city of Thionville in the French region of Lorraine (and "Département" of Moselle) ) mostly -- indeed -- seems to be in not-completely-clear German (and to consist of stamps made by entities in Hitler's Germany in early May of 1939 (about 6 years before Germany surrendered in 1945) .

    I will try to at least do my best to review all material in French in Pages 14, 15, and 16 soon -- and will do what I can with the (sometimes undecipherable-by-me) German-language stamped and written text in Page 14's transcription.

    (I wish to note that Google has helped point me to a published mention of a Gabriel Richard as author of a report from Königsberg (a historic city of East Prussia which was conquered by the Soviet "Red" Army in World War II -- and belongs to "Russia" today as the city of Kaliningrad (where Hannah Arendt spent much of her childhood) April 18, 1939 (seemingly 1 week before he signed his name in the document seen in Page 14) concerning (I'm translating fro the French of my source) the "political situtation and state of mind in eastern Prussia" -- and designates him as "Consul de France" (= "Consul of France") there as of April 25, 1939 -- so I believe that the partly-unclear signature beneath stamped "Le Consul de France" is a (somewhat-strange-looking) "Gabriel Richard".)

    ------------

    Before I post this, I would like to note a few other things about Page 14:

    1) If one goes back a few pages (and consults the current English-language Wikipedia biography of Hannah Arendt), you will see that Pages 10 through 18 constitute parts of a "Reisepass" (a travel document) issued by the Government of Hitler's Germany to Hannah Arendt's mother, Martha Beerwald (this woman re-married after Hannah Arendt's father died during Ms. Arendt's childhood, and decided after "Kristallnacht" (the widespread attacks on Jewish individuals, institutions, and businesses in late 1938) to leave her 2nd husband behind in Königsberg and join her daughter in France) -- presumably to allow her to leave Hitler's "Reich". (I expect to revise the spelling of Mrs. Beerwald's name in the transcription.)

    2) I would never volunteer to transcribe a passport of passport-like (like this one) document's text -- precisely because such documents's contents are mostly stamped and/or handwritten pieces from various governmental authorities documenting arrival in various countries/places; since there is only "continuous" text mostly in short pre-printed parts of the document and within each separate stamped piece, it is hard for me (myself) to decide what to signal as "marginalia" and what to not signal as such. (For example: Should the handwritten line containing "No 108 Beerwald Martha" at the top of the page at right in Page 14 be considered a "primary" part of the transcription, or a "marginal" one -- and what about the separate stamped texts within it produced by Nazi German and Republican French authorities? (And what to say (if anything) about some actual "stamps" (in the postage form, although not seemingly used for postage here) seen in Page 14, at right?)

    (Personally, I would prefer special rules for transcribing passports and similar travel documents; I may post to another"thread" (or create one) within "Citizen Archivists" concerning passport/travel-document transcription.)

    -----------

    I think I've said all that I can in this post; Best Wishes to Henry (Rosenberg) and Matyas (Niedermeier).

    Good Weekend to all who will read this during Friday, Februrary 10, 2023. [Smile.]

    Ethan Kent/"EthanFromBellmore" (in New York City).

Reply
  • Dear Henry (Rosenberg),

    Thanks for your work on Page 14 (most of whose text at right seems to largely be a France Entry Visa stamped text (with information filled in by hand), and most of whose text at left (with the notable exception of a stamp indicating something "SPÉCIAL" ("SPECIAL", in English) which seemed to be made (if I read the blurry place name correctly) at a location in the city of Thionville in the French region of Lorraine (and "Département" of Moselle) ) mostly -- indeed -- seems to be in not-completely-clear German (and to consist of stamps made by entities in Hitler's Germany in early May of 1939 (about 6 years before Germany surrendered in 1945) .

    I will try to at least do my best to review all material in French in Pages 14, 15, and 16 soon -- and will do what I can with the (sometimes undecipherable-by-me) German-language stamped and written text in Page 14's transcription.

    (I wish to note that Google has helped point me to a published mention of a Gabriel Richard as author of a report from Königsberg (a historic city of East Prussia which was conquered by the Soviet "Red" Army in World War II -- and belongs to "Russia" today as the city of Kaliningrad (where Hannah Arendt spent much of her childhood) April 18, 1939 (seemingly 1 week before he signed his name in the document seen in Page 14) concerning (I'm translating fro the French of my source) the "political situtation and state of mind in eastern Prussia" -- and designates him as "Consul de France" (= "Consul of France") there as of April 25, 1939 -- so I believe that the partly-unclear signature beneath stamped "Le Consul de France" is a (somewhat-strange-looking) "Gabriel Richard".)

    ------------

    Before I post this, I would like to note a few other things about Page 14:

    1) If one goes back a few pages (and consults the current English-language Wikipedia biography of Hannah Arendt), you will see that Pages 10 through 18 constitute parts of a "Reisepass" (a travel document) issued by the Government of Hitler's Germany to Hannah Arendt's mother, Martha Beerwald (this woman re-married after Hannah Arendt's father died during Ms. Arendt's childhood, and decided after "Kristallnacht" (the widespread attacks on Jewish individuals, institutions, and businesses in late 1938) to leave her 2nd husband behind in Königsberg and join her daughter in France) -- presumably to allow her to leave Hitler's "Reich". (I expect to revise the spelling of Mrs. Beerwald's name in the transcription.)

    2) I would never volunteer to transcribe a passport of passport-like (like this one) document's text -- precisely because such documents's contents are mostly stamped and/or handwritten pieces from various governmental authorities documenting arrival in various countries/places; since there is only "continuous" text mostly in short pre-printed parts of the document and within each separate stamped piece, it is hard for me (myself) to decide what to signal as "marginalia" and what to not signal as such. (For example: Should the handwritten line containing "No 108 Beerwald Martha" at the top of the page at right in Page 14 be considered a "primary" part of the transcription, or a "marginal" one -- and what about the separate stamped texts within it produced by Nazi German and Republican French authorities? (And what to say (if anything) about some actual "stamps" (in the postage form, although not seemingly used for postage here) seen in Page 14, at right?)

    (Personally, I would prefer special rules for transcribing passports and similar travel documents; I may post to another"thread" (or create one) within "Citizen Archivists" concerning passport/travel-document transcription.)

    -----------

    I think I've said all that I can in this post; Best Wishes to Henry (Rosenberg) and Matyas (Niedermeier).

    Good Weekend to all who will read this during Friday, Februrary 10, 2023. [Smile.]

    Ethan Kent/"EthanFromBellmore" (in New York City).

Children